Красный рыцарь - Страница 309


К оглавлению

309

В-четвертых, учителя, которые обучали меня истории, жизни и философии, знакомили с оружием и рыцарством. В первую очередь это Дик Каупер из Рочестерского университета, а также отец Уильям О’Мэлли, который, возможно, простит, а может, и нет мою теологию; Гай Виндзор, вероятно, самый искусный мечник в мире — у него даже есть своя школа! — и Риджли Дэвис, значительно улучшивший мои навыки верховой езды, обучивший пользоваться копьем, сидя верхом на лошади.

В-пятых, люди, помогавшие мне с изданием: Шелли Пауэр, мой агент, Донна Ноппер, мой непревзойденный агент по рекламе, и Джиллиан Рэдфеарн, постаравшаяся больше других, сопровождая написание этой книги, начиная от задумки до финальной редакции.

И наконец, остальные учителя — сотни, если не тысячи писателей, вдохновивших меня на писательский труд. Средневековое рыболовство? Теология? Герметизм? Дворцы воспоминаний? Рыцарские поединки? Исполнение старых песен? Неврология? Древнегреческие философские концепции? Я должен поблагодарить авторов сотен книг за то, что они заполнили пробелы в моих знаниях и обучили навыкам редких или уже угасших ремесел.

И, конечно же, жанру фэнтези как таковому. Я обожаю — нет, преклоняюсь перед Джоном Рональдом Руэлом Толкином. Как по мне, так это не только «Властелин Колец» или «Хоббит, или Туда и обратно», но и «Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь», из которого я бессовестно кое–что позаимствовал. Также следует отметить Клайва Стейплза Льюиса и их чуть менее известного современника Эрика Рюкера Эддисона. Не буду утверждать, что Эддисон — лучший из них, но признаюсь, мое представление о том, что есть фэнтези, в большой степени сформировано именно Эддисоном, а также Уильямом Моррисом. Есть те, кто еще читает Уильяма Морриса? Обязательно попробуйте. Его роман «The Sundering Flood» — одна из моих любимых книг. В последнее время мне очень нравятся произведения Силии Фридман, Глена Кука, Кэтрин Куртц и Стивена Эриксона. Снимаю шляпу перед Эриксоном: считаю, он проделал огромную, прямо–таки всеобъемлющую работу по разработке сюжетов для нашего поколения. А еще Кэролайн Черри и Лоис Макмастер Буджолд. Не думаю, что кто–то из них когда–либо написал книгу, которая бы мне не понравилась.

Я мог бы продолжить этот список, но пора приниматься за работу над второй книгой цикла — «Разящий меч». Если хотите узнать больше, посетите мой вебсайт . А если пожелаете облачиться в доспехи земель Диких…

Что ж, посмотрим, удастся ли нам составить вам компанию.

Майлз КЭМЕРОН Август 2012 года

notes

1

Копье — условное обозначение средневековой тактической единицы — небольшого отряда, состоящего из рыцаря, его оруженосца, мечников, лучников и слуг. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Котта — европейская средневековая туникообразная верхняя одежда с узкими рукавами. Котту надевали на камизу, поверх нее можно было носить сюрко.

3

Сюрко — длинный и просторный плащ или накидка на доспехи с гербом владельца.

4

Гренделъ — страшное чудовище из англосаксонской эпической поэмы «Беовульф». Является одним из трех антагонистов главного героя Беовульфа, вместе со своей матерью и драконом.

5

Шанфрон — часть конского доспеха, закрывающая голову.

6

Вимпл — элемент женского западноевропейского головного убора, состоящего из двух покрывал. Поверх белого вимпла прикалывалось черное покрывало, которое и отличало монахиню.

7

«IHS» является аббревиатурой латинского выражения «lesus Hominum Salvator», что дословно переводится «Иисус, спаситель человечества».

8

Ложное копыто — рудиментарный отросток в виде пальца на лапе или копыте (у некоторых собак и парнокопытных).

9

Отче наш, сущий на небесах (лат.) — главная молитва в христианстве. Текст взят из Новой Вульгаты, латинского перевода Священного Писания, восходящего к трудам блаженного Иеронима (около 345–420).

10

Саботоны — составные пластинчатые стальные сапоги с вытянутыми носами.

11

Маркитанты — мелкие торговцы, сопровождавшие войска в походах в европейских армиях.

12

Казарменный юрист (шутл.) — солдат, претендующий на звание специалиста по военному праву.

13

Бацинет — средневековый европейский военный шлем с открытым лицом, обычно снабженный подвижным забралом. Иногда его называли «собачьим шлемом», так как своей формой он напоминал собачью голову.

14

Дормиторий — спальное помещение монахов в католическом монастыре.

15

Искаженная цитата из «Евангелия от Матфея»: «Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч» (10: 34).

16

Примипил — самый высокий по рангу центурион римского легиона, стоявший во главе первой центурии первой когорты.

17

Благоразумие, знание, мудрость (лат.).

18

Милосердие (лат.).

19

Брэ — деталь мужского костюма, разновидность кальсон в Средние века.

20

Шоссы — средневековые плотные мужские чулки.

21

Полный текст поговорки: «Когда садишься за стол с дьяволом, запасись ложкой подлиннее»

22

Двойной леопард — золотая монета с изображением восседающего на троне короля, по обе стороны от которого расположены головы леопардов. Чеканилась с 1344 года во многих странах средневековой Европы.

309